Где искать аутентичное?
В сериалах и таблоидах. В этих "низменных источниках" живёт и процветает максимально живой язык.

Как это "живой язык"? Ну, смотрите. Фильмы - более художественный продукт. Aвторы фильма ограничены временем, даже если это очень длинная киношка. Поэтому в рамках условных трех часов они должны изложить и завязку, и кульминацию, и развязку; должны через диалоги-монологи показать нам богатый (или убогий) внутренний мир героев и мотивы их поступков. Следовательно, текст тщательно продумывается, становится более искусственным, чем речь обычных, 'живых' людей.

Сериалы более ситуативны. Я сейчас говорю о своих любимых британских сериалах. Там больше моментов и диалогов из, скажем так, повседневной жизни. А я не устаю повторять, что самые простые фразы – самые важные. Те самые фразы, которые 100 процентов понятны, но мы бы так не сказали, потому что:

1) нас научили строить фразы правильно и в строгом соответствии с грамматикой, а реальная неучебная речь спонтанна, фразы эллиптичны и (о ужас!) зачастую аграмматичны;

2) нас приучили переводить с русского на английский. Хорошо, если есть идиома или фразовый глагол, сообветствующие русскому эквиваленту. Но ведь бывает и так, что мы (ну, не знаю, в силу своего гинетического кода?) говорим одну фразу, а "они" в этой же ситуации говорят совершенно другую фразу просто потому, что так сложилось. Исторически, культурно, лингвистически и метафизически.

Но эти ихние фразы – именно то, что говорят ‘они’ в определенных ситуациях. Посмотрите на примеры, чтобы понять, о чем я.

  • Вы приходите в гости к своей бывшей. И по-русски мы спросили бы: «Чаю не предложишь?» В фильме персонаж говорит: “Is tea out of the question?”

  • Ваш приятель закупился товарами для уборки дома. Вы хотите поинтересоваться зачем ему так много всего. Скорее всего, по-русски мы бы так и сказали: «Зачем тебе это всё?» Персонаж ситкома спрашивает: “What’s with all the cleaning stuff?”
(Кстати, вот это вот: What's with ...? очень широко используется в британском, берите на заметку)

  • Вам звонят, спрашивают, мол, можешь говорить? Не знаю как вы, а я обычно говорю: «Только коротко» Не в одном фильме слышала: “I / you haven’t got long

Вы обычно задаете мне вопрос: так если я скажу по-другому, по-привычному, меня не поймут? Да отчего же, поймут. Но что плохого в том, чтобы звучать аутентично?! Ведь всегда лучше иметь выбор.

Это я просто про обычные фразы написала, а сколько новых словосочетаний, идиом, фразовых глаголов можно узнать?! Я уж не говорю про культурологический аспект.
Поэтому сериалы - кладезь аутентичного материала! Всем смотреть! А кто хочет еще и научиться, приходите на следующий набор в Закрытый Клуб.

Внимарие! Сериалы приводят к серьёзной сериальной зависимости.
Автор поста - человек с серьёзной сериальной зависимостью, признающий свою проблему, но не желающий лечиться.
Made on
Tilda