В сериалах и таблоидах. В этих "низменных источниках" живёт и процветает максимально живой язык.
Как это "
живой язык"? Ну, смотрите. Фильмы - более художественный продукт. Aвторы фильма ограничены временем, даже если это очень длинная киношка. Поэтому в рамках условных трех часов они должны изложить и завязку, и кульминацию, и развязку; должны через диалоги-монологи показать нам богатый (или убогий) внутренний мир героев и мотивы их поступков. Следовательно, текст тщательно продумывается, становится более искусственным, чем речь обычных, 'живых' людей.
Сериалы более ситуативны. Я сейчас говорю о своих любимых
британских сериалах. Там больше моментов и диалогов из, скажем так, повседневной жизни. А я не устаю повторять, что
самые простые фразы – самые важные. Те самые фразы, которые 100 процентов понятны, но мы бы так не сказали, потому что:
1) нас научили строить фразы правильно и
в строгом соответствии с грамматикой, а реальная неучебная речь спонтанна, фразы эллиптичны и (
о ужас!) зачастую аграмматичны;
2) нас приучили
переводить с русского на английский. Хорошо, если есть идиома или фразовый глагол, сообветствующие русскому эквиваленту. Но ведь бывает и так, что мы (
ну, не знаю, в силу своего гинетического кода?) говорим одну фразу, а "они" в этой же ситуации говорят
совершенно другую фразу просто потому, что так сложилось. Исторически, культурно, лингвистически и метафизически.
Но эти
ихние фразы – именно то, что говорят ‘они’ в определенных ситуациях. Посмотрите на примеры, чтобы понять, о чем я.
- Вы приходите в гости к своей бывшей. И по-русски мы спросили бы: «Чаю не предложишь?» В фильме персонаж говорит: “Is tea out of the question?”
- Ваш приятель закупился товарами для уборки дома. Вы хотите поинтересоваться зачем ему так много всего. Скорее всего, по-русски мы бы так и сказали: «Зачем тебе это всё?» Персонаж ситкома спрашивает: “What’s with all the cleaning stuff?”
(Кстати, вот это вот:
What's with ...? очень широко используется в британском, берите на заметку)
- Вам звонят, спрашивают, мол, можешь говорить? Не знаю как вы, а я обычно говорю: «Только коротко» Не в одном фильме слышала: “I / you haven’t got long”
Вы обычно задаете мне вопрос:
так если я скажу по-другому, по-привычному, меня не поймут? Да отчего же, поймут. Но что плохого в том, чтобы звучать аутентично?! Ведь всегда лучше иметь выбор.
Это я просто про обычные фразы написала, а сколько новых словосочетаний, идиом, фразовых глаголов можно узнать?! Я уж не говорю про культурологический аспект.
Поэтому сериалы - кладезь аутентичного материала! Всем смотреть! А кто хочет еще и научиться, приходите на следующий набор в Закрытый Клуб.
Внимарие! Сериалы приводят к серьёзной сериальной зависимости.Автор поста - человек с серьёзной сериальной зависимостью, признающий свою проблему, но не желающий лечиться.